首页| 论坛| 消息
主题:[官方镜像小说]龙与地下城----机器恐龙的愤怒 中文翻译版【50楼更新第四章】
回帖:阁下认为我脑补了,那哪些让您觉得是脑补,而哪些脑部又让您蛋疼了?

可是这两篇作品并没有多少笑点。她们的写来的内容并不是要突出幽默。而且,作为从头至尾将目前我已看过的部分每一个字母都仔细地看过的我,不知是不是本人幽默细胞发育失败,实在没看到笑点在哪。
当然,我也有数处胡乱翻译的地方,例如pantera一词, 明明是文化史上的一支美国乐队却被我脑补为外星乐队。这种脑补确实是混账,表明了在下的无知与不懂装懂。而且单和飞鸟相比确实是水平差一些。
还有,“ 这下,声波彻底失去了霸天虎的军人气度”和飞鸟的“声波顿时抛弃了他一直以来装作遵守的霸天虎军事守则”相比貌似是飞鸟的更好,还有,飞鸟翻译的“下方的碎骨魔竖起一根中指。这是他在地球上学会的动作。他知道红蜘蛛看不见这么远。。。。”和我的“站在下方不远处的碎骨魔在确定红蜘蛛没有发现什么之后,偷偷地用他在地球上学来的手势-------对着小红的方向竖起了两只中指”相比,我的需要更加努力。除此之外,如“红蜘蛛为自己的高智商满意地一笑”和我翻的“ 红蜘蛛不禁为自己的“聪明才智”笑颜如花”相比,我还有不少需要改进的。

但是更多的时候,我的翻译基本上是信守“信达雅”准则的。

至于脑补,我所脑补的几乎就是我在故事基础上的延伸性构想,而不是对原文行文的胡乱篡改。甚至基本上和翻译无关,如果这在故事主框架上的合理想象也被认为是消极的话,那本人废话了
下一页 (1/2)
下一楼›:翻译连最基本的尊重原著内容都做不到还振振有词一大堆,今天也算是领教了。
你要举例么,我 ..
‹上一楼:原文叙事简洁干练切中要害,笑点也很清晰明朗。
这语序混乱颠倒的脑补一来,笑点全没了。(米线儿)

查看全部回帖(57)
«返回主帖