回帖:翻译连最基本的尊重原著内容都做不到还振振有词一大堆,今天也算是领教了。
你要举例么,我就举例吧:
红蜘蛛跪倒在身受重伤的威震天身旁,一边低头查看他的伤情同时躲避前方密集的炮弹,
红色字部分是你自己加的,我就不说“一边查看伤情一边躲避前方密集炮弹”这个场面的逻辑性错误了……想象力正常的人都自行想象下这个场面吧……
卡隆市首备燃料废弃物填埋厂(实则是秘密军事基地)外围,
红字部分又是脑补。后文明明说得很清楚OP就是来抢能量的,哪又变成秘密军事基地了,不要想当然好吗。抢能量本来就是从G1开始的永恒主题好吗不要随便想当然脑补啊- -。
“塞伯坦民主阵线反抗军”领袖威震天抬起了他高傲的头,挺起了胸膛,如炬的目光直视着阴霾遮天的远方天际,
红色字均为原文没有的内容,那神马反抗军的……原文不是这个意思就不要随便乱加啊,没这回事就是没这回事,这种称呼绝对是会影响读者对镜像世界设定的理解的好么。
再说买总要小红汇报战况干嘛目光还要看着远方,数学家没这么装B好伐,对小红说话的时候看着小红是基本礼貌啊,又是想当然脑补。
此时这个不知来自何时何界的新人一边震天怒吼着,一边拖着一把巨大得吓人的重型加农炮,并将它扛在他的双肩之上,
一门炮双肩扛?我不说什么了,飞过山属螃蟹的么横着走……
以上是随便举的几处,要全部列出来基本上等于重翻了。这