首页| 论坛| 消息
主题:组合部队及合体金刚的深度分析——兼论名称来源及翻译(三)
回帖:"悍匪幫"合體成"混天豹"我自覺很不錯!
香港可能接受不了,因為匪幫強不過軍隊,再匪幫太烏合之眾,不及專職擅戰的軍人。
現在香港坊間也會稱"軍事派"可能更貼切。
香港習慣把外國名字作音譯,所以住在香港的人也很習慣這方式,沿用至今。
另一方面,香港人也很習慣取洋名,所以實際上用音譯有助記憶。好像JACK,一般作"杰克",
但我們只會直叫"JACK"。
值得一提的是,70,80年代香港的電視台特別是卡通片,都會按角色名的原音,
改一個香港本土名字,好像初代高達的主角 李亞寶,馬沙.....
布斯達,我想到好一點的譯法為"戰狂","暴戰狂","鎮壓者",這樣"狂"又可作全體霸天虎合體金剛的後綴,
破壞狂,震懾狂,戰狂,獸狂,海狂....不過好像有點硬來的....
下一楼›:9981:"悍匪幫"合體成"混天豹"我自覺很不錯!
香港可能接受不了,因為匪 ..
‹上一楼:zicoyu:非常好的文章,感谢分享。 (2014-12-31 17:29) 
版主,怎么才能发图片啊, ..

查看全部回帖(22)
«返回主帖