首页| 论坛| 消息
主题:组合部队及合体金刚的深度分析——兼论名称来源及翻译(三)
回帖:9981:"悍匪幫"合體成"混天豹"我自覺很不錯!
香港可能接受不了,因為匪幫強不過軍隊,再匪幫太烏合之眾,不及專職擅戰的軍人。
現在香港坊間也會稱"軍事派"可能更貼切。
香港習慣把外國名字作音譯,所以住在香港的人也很習慣這方式,沿用至今。
另一方面 .. (2014-12-31 23:06) 
翻译一定要结合本地的方言及文化,还要考虑一些约定俗成的东西。Combaticons在剧中的表现确实很像匪帮或是反政府武装,可能在香港这种法制成熟的地区,匪帮给人的感觉就是乌合之众,回顾中国历史,厉害的匪帮太多了(古代的刘邦、宋江、朱元璋、李自成,近代的太平天国、民国军阀很多可都是匪徒出身)。
Bruticus翻译成“暴战狂”也还不错,是不是比较符合粤语发音习惯?我也曾想过对博派和狂派的合体金刚名称分别加上统一的后缀,不过这样约束就很多了。其实这些合体金刚的英文名并没有统一的后缀,倒是组合部队有统一的后缀,博派的是“-bots”,狂派的是“-cons”。我觉得狂派组合部队的后缀可以叫“党”,博派的叫“派” 或是“队”仅供参考,狂派:工程党、冲锋党、匪徒党/亡命党、猛兽党、鬼怪党;博派的叫:战机派(战机队)、救援派(救援队)、科技派(极限队)
下一楼›:厉害厉害~~写了这么多~~~~
‹上一楼:"悍匪幫"合體成"混天豹"我自覺很不錯!
香港可能接受不了,因為匪幫強 ..

查看全部回帖(22)
«返回主帖