查看完整版本: [-- 关于Matrix一词的个人看法 --]

变形金刚新世代 -> 其他动漫与迷友交流专区 -> 关于Matrix一词的个人看法 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

24lamar 2013-06-27 13:13

关于Matrix一词的个人看法

我是个医学生,最近复习时总是看到Matrix一词,在医学中,Matrix译为细胞或细胞器基质,而对于TF迷友来说Matrix意味着什么我想就不要我赘述了吧。
特地查了一下词典:Matrix,n. [数] 矩阵;模型;[生物][地质] 基质;母体;子宫;[地质] 脉石
原来还有"母体,子宫"之意哇,这是不是更符合"领袖矩阵"一物的原意呢?
个人看法,不喜勿喷~~~

ratchet 2013-06-27 13:59
十三个领袖是男的,一个是女的.....叫母体不大好吧

浪剑客drift 2013-06-27 14:27
还是叫领导模块比较好!

24lamar 2013-06-27 14:29
签名档不错啊。。。

爆漫食梦者 2013-06-27 19:41
黑客迷路过。。。

机动擎天柱零式特攻型 2013-06-27 20:04
其实某部电影的名字里这个词应该就是取的这个意思。。。

epzero 2013-06-27 22:49
还是领导模块吧。

zhangchon 2013-06-28 08:28
对呀!黑客帝国的原名就叫 Matrix

twin双旋 2013-06-28 09:06
有些翻译过来的词其实跟它的本意不一定要相同,就像“Transformers”这个词本意是变压器,但是翻译过来就变成了《变形金刚》,很多时候翻译的东西是要根据原文语境进行推断然后在翻译成另外一种语言时也要考虑这种语言的语境来进行合理的解释,之前我在ODY的一个人的空间里看到过他写的和翻译有关的文章,也许能对你有所启示和帮助:
http://www.odyguild.net/bbs/blog-16350-73.html

wxqh 2013-06-30 09:43
一直以为是矩阵

24lamar 2013-06-30 11:20
twin双旋:有些翻译过来的词其实跟它的本意不一定要相同,就像“Transformers”这个词本意是变压器,但是翻译过来就变成了《变形金刚》,很多时候翻译的东西是要根据原文语境进行推断然后在翻译成另外一种语言时也要考虑这种语言的语境来进行合理的解释,之前我在ODY的一个人的空间里看到过 .. (2013-06-28 09:06) 

嗯嗯,谢啦


查看完整版本: [-- 关于Matrix一词的个人看法 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.023063 second(s),query:5 Gzip enabled