查看完整版本: [-- 关于漫画的翻译质量 --]

变形金刚新世代 -> 变形金刚漫画研究与讨论专区 -> 关于漫画的翻译质量 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

mr-marchell 2013-07-10 15:22

关于漫画的翻译质量

幻总昨天提了一下漫画质量的问题,但因为我刚来论坛看的还比较少,说的就比较笼统。昨天晚上我找出数年前从TFC下载的漫画做了对比。以下是结果:
[attachment=61787]



[attachment=61788]



关于这两张图就不用多说了,和TFC比,TFG2的翻译质量已经相当高了。但有个建议希望提给翻译组:语言是否可以灵活一点?
[attachment=61789]

这张图的高亮文字不如译为:“到现在为止,赛伯特恩的情况已经没法再差了。


[attachment=61791]



这里对于“Step Outside”的翻译确实非常到位,但不得不说要是没有语境,我还真的不一定能猜到“借一步说话”是什么意思。
[attachment=61792]

幻影FQI 2013-07-10 15:34
真是有心的漫画读者啊!
话说,想不想加入我们汉化组当校对啊?

幻影FQI 2013-07-10 15:40
希望加一下QQ,我的是38453419
目前我们就缺高水平的校对人员,我一个人根本弄不过来,手里押了一大堆翻译好的稿子来不及弄。

mr-marchell 2013-07-10 15:41
幻影FQI:真是有心的漫画读者啊!
话说,想不想加入我们汉化组当校对啊? (2013-07-10 15:34) 

可以啊。工作的主要流程是什么?

like24kobe 2013-07-10 15:58

YuhanPrime 2013-07-10 15:59
非常感谢你的建议和提醒,能看得如此细心,让我们感觉自己的努力没有白费。
关于野兽猎人漫画的第一个问题,我的理解是:那句的意思是“今天剩下的时间就让钢索休息吧,即使等到他休息结束,塞博特恩的情况也不会比现在更糟。” 所以里面的“By Then”意思是指“直到钢索休息结束的时候”而并非“到现在为止”。
第二个问题,关于“借一步说话”…这句话有这么老吗 ?看来是我老了 我以后会注意这种问题

总之,非常欢迎大家提出自己的建议和意见,让TFG2的翻译质量更上一层楼。

浪剑客drift 2013-07-10 16:09
幻大的东西都是精品啊!!

24lamar 2013-07-10 16:54
幻影FQI:
希望加一下QQ,我的是38453419
目前我们就缺高水平的校对人员,我一个人根本弄不过来,手里押了一大堆翻译好的稿子来不及弄。

请问对于校对人员的要求是怎样的,校对的流程是怎样的?
我也想加入

机动擎天柱零式特攻型 2013-07-10 16:59
借一步说话感觉很常用啊。。。难道是地域问题

幻影FQI 2013-07-10 17:00
24lamar:请问对于校对人员的要求是怎样的,校对的流程是怎样的?
我也想加入 (2013-07-10 16:54) 

直接加我QQ吧。到时候细谈。

glennie 2013-07-10 17:55
幻大目前就在借一步QQ联系~~

rogerdry 2013-07-10 18:35
目测神回复!

zhoulanai 2013-07-10 19:47
感觉“借一步说话”这句子,一般都只在古装电视剧里听过……

24lamar 2013-07-10 20:47
zhoulanai:
感觉“借一步说话”这句子,一般都只在古装电视剧里听过……

签名档不错哈,这不是08里柱子看到大御的头后那惊天一笑吗

zicoyu 2013-07-10 21:39
支持有心的读者!!!

FISHERYUM 2013-07-10 23:16
希望字幕组在大家的努力下越办越好,我等外语水平差的只有精神上支持了

epzero 2013-07-10 23:35
有心人啊。

zhoulanai 2013-07-13 00:13
24lamar:签名档不错哈,这不是08里柱子看到大御的头后那惊天一笑吗[表情] (2013-07-10 20:47) 

没错!而且还用做闹铃!这剧情多颠覆传统!


查看完整版本: [-- 关于漫画的翻译质量 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.024736 second(s),query:5 Gzip enabled