我觉得本篇的翻译有两个地方值得商榷 第一个地方是I promise you, this time the autobot have been……vanquished. 我感觉冲锋要表达的意思是“我保证这一次汽车人是肯定完蛋了”,这样带来的潜台词就是他之前可能好几次都是无功而返,所以这次才特别的确信,如果翻译成现在的话就体现不出这个含义了。 第二个地方是In the face of mass opposition and always when in doubt……fly on out 我觉得这里的when in doubt指的不是趁对方不注意, when in doubt……fly on out这句话,我觉得是源自电影《闻香识女人》中阿尔帕西诺的一句著名台词 when in doubt……fuck 中文翻译同样经典:三十六计,操为上 ,所以我想when in doubt……fly on out在这里指的是冲锋;面对大量敌人的时候,且莫犹豫,三十六计,走为上策。
老汉字
2013-07-18 10:24
被汽车人围魏救赵了
24lamar
2013-07-18 10:38
小旗:我觉得本篇的翻译有两个地方值得商榷 第一个地方是I promise you, this time the autobot have been……vanquished. 我感觉冲锋要表达的意思是“我保证这一次汽车人是肯定完蛋了”,这样带来的潜台词就是他之前可能好几次都是无功而返,所以这次才特别的确信,如果翻译成现在的话 .. (2013-07-18 09:58)
艾尔帕西诺演技真不错
浪剑客drift
2013-07-18 19:07
哈哈哈!真是个喜剧角色啊!
hgwtcwd
2013-07-18 19:46
小旗:我觉得本篇的翻译有两个地方值得商榷 第一个地方是I promise you, this time the autobot have been……vanquished. 我感觉冲锋要表达的意思是“我保证这一次汽车人是肯定完蛋了”,这样带来的潜台词就是他之前可能好几次都是无功而返,所以这次才特别的确信,如果翻译成现在的话 .. (2013-07-18 09:58)
小旗:我觉得本篇的翻译有两个地方值得商榷 第一个地方是I promise you, this time the autobot have been……vanquished. 我感觉冲锋要表达的意思是“我保证这一次汽车人是肯定完蛋了”,这样带来的潜台词就是他之前可能好几次都是无功而返,所以这次才特别的确信,如果翻译成现在的话 .. (2013-07-18 09:58)