查看完整版本: [-- 变形金刚人物名称的区别 --]

变形金刚新世代 -> 变形金刚漫画研究与讨论专区 -> 变形金刚人物名称的区别 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

byb499 2014-11-20 11:02

变形金刚人物名称的区别

一直有个疑惑,想请教一下:


我比较喜欢TFG2的漫画,也知道还有个某论坛也一直发布汉化,两家对于人名的汉化我看到微博上有人吐槽,想知道有哪些明显的区别啊?能举几个例子吗?说两三个就行(相对大众的人物)。

幻影FQI 2014-11-20 11:05
这个我觉得没有必要吐槽,也没有必要研究。
只能说是个人有个人的喜好而已。
至于哪个译名好,关键还是要看广大群众的接受与否了。
这一方面,本组,或者说本人,对于起名字这一方面,还是具有相当的自信的。

通天晓R 2014-11-20 12:27
叫什么名字就是一个约定俗成的事。

红蜘蛛这个官方名字真的译得蛮糟糕的,但大家一直都这么用,也就不好纠正了。

其他名字也是。
有很多时候,好坏优劣是无所谓的,大多人这么叫了,也就这么叫下去了。

sensor 2014-11-20 13:45
幻影FQI:这个我觉得没有必要吐槽,也没有必要研究。
只能说是个人有个人的喜好而已。
至于哪个译名好,关键还是要看广大群众的接受与否了。
这一方面,本组,或者说本人,对于起名字这一方面,还是具有相当的自信的。[表情]  (2014-11-20 11:05) 

永远支持幻老大!

epzero 2014-11-20 14:43
其实红蜘蛛、警车、录音机之类的翻译其实挺好的,老一辈的艺术家的智慧。

zhoulanai 2014-11-20 22:01
至少叫无敌铁牛、小可什么的真没法接受……

superginrai1989 2014-11-21 07:12
合金盾   郭文
小诸葛   黎恩
高材生   海隆
老顽固   费特
塔恩       璇玑湖
沃斯       青丘
还有一些新名词翻译不同
觉得咱们的超越视觉和非同凡响两个名字翻译的最好

allhailmegatron 2014-11-21 09:13
superginrai1989:合金盾   郭文
小诸葛   黎恩
高材生   海隆
老顽固   费特
塔恩       璇玑湖
....... (2014-11-21 07:12) 

郭文 黎恩 海隆 费特这些都是哪家的翻译啊为啥从来没见过0 0
别告诉我是塞联阵- -

superginrai1989 2014-11-21 15:24
allhailmegatron:郭文 黎恩 海隆 费特这些都是哪家的翻译啊为啥从来没见过0 0
别告诉我是塞联阵- -  (2014-11-21 09:13) 

最早头领战士动画的翻译就是这样音译+意译,电脑怪杰郭文、小诸葛黎恩、电子斗士海隆、老顽固费特。。。

9981 2014-11-22 10:14
我在香港看的是柯柏文和麥加登的,
不過,現在看漢化是擎天柱和威震天也習慣了,
譯名兩者也各具特色,這個我當作是變形金剛漢語區的
一項有意思的額外研究類別!

战小咪 2014-11-22 12:18
其实警车这个名字,凑合事儿吧。潜行更加贴切,但是对于小朋友来说,还是警车好理解。

妮姬塔 2014-11-22 13:50
我一直纳闷通天晓补天士是怎么翻译出来的

lorr 2014-12-17 21:30
妮姬塔:我一直纳闷通天晓补天士是怎么翻译出来的 (2014-11-22 13:50) 

我一直觉得擎天柱威震天通天晓补天士惊破天简直就是神译名,有种和英文名虽然不相关但却再合适不过的感觉。

spork 2014-12-17 21:41
lorr:我一直觉得擎天柱威震天通天晓补天士惊破天简直就是神译名,有种和英文名虽然不相关但却再合适不过的感觉。 (2014-12-17 21:30) 

好像天字辈的都不错

judecca 2014-12-25 17:44
妮姬塔:我一直纳闷通天晓补天士是怎么翻译出来的 (2014-11-22 13:50) 

你仔细看配对~~很多都是有互补关系的~~我想可能是当年翻译的时候特意想的~~

lantern 2014-12-26 22:22
作为一个俩组和原版都看的强迫症(...)表示译名区别蛮多的其实...
大概记得有这些吧

LSOTW↓
开球/无影腿(Kick Off)
烈火/烈焰(Pyro)
诱捕/圈套(Snare)
狂欢/闪耀(Guzzle)

MTMTE↓
霸天虎制裁部门/黑狗队(Decepticon Judgement Department)
横档/荣格(Rung)
合金盾/电脑怪杰(Chromedome)
等等。
还有DJD全员的名字都是不一样的我就不多讲了...

kmcbest 2015-11-23 11:29
最近在补漫画,主要是TFG2的版本,发现关于Guzzle,有时叫狂欢,又时又叫狂饮,按英语意思应该是喝酒比较厉害。另外一个版本确实把三个Sparkabots译得太接近:闪耀、闪灭、闪现,不好记忆。

byk 2015-11-24 17:59
把Prime都翻成什么天是最糟的

玉狐狸 2018-05-09 12:09
各有千秋

玉狐狸 2018-05-09 12:10
lorr:我一直觉得擎天柱威震天通天晓补天士惊破天简直就是神译名,有种和英文名虽然不相关但却再合适不过的感觉。 (2014-12-17 21:30) 

不得不说,同意


查看完整版本: [-- 变形金刚人物名称的区别 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.021604 second(s),query:5 Gzip enabled