回帖:rouguiyou:太保也不全是好意思,比如盖世太保…… (2015-01-19 23:20)
盖世太保是德语“国家秘密警察”(Geheime Staats Polizei)的缩写Gestapo的音译,最早被翻译成“戈斯塔鲍”,更接近于德文原音。这个译者是时任驻德大使的刘文岛。
1936年蓝衣社前书记酆悌出任驻德武官一职。其对纳粹德国颇为崇拜,曾经让蓝衣社下属的提拔书店大量翻译介绍纳粹德国的著作。他最早把南尖党改译为纳粹党。但是他对原来的”戈斯塔鲍“如何重译破费踌躇。
当时的驻德大使是号称CC的四大骨干之一的程天放,于是他对酆悌开了一个很恶意的玩笑,说你号称力行社十三太保之一。而你们力行社豪气干云,誓要统领黄埔同学和CC系,政学系,改组派等各派系对抗,建立盖世功勋。结果酆悌不以为忤反而受此启发,从此在提拔书店出版的纳粹书籍中译作了盖世太保。
可见翻译者的初衷是褒扬这个组织,“太保“在这里依然是褒义。