回帖:優文先推
在台灣來說
大概都是以OO金剛為一個TF副小隊的稱呼
例如DINOBOTS恐龍金剛、CONSTRUCTICONS 工程金剛、STUNTICONS 特技金剛等等
順便補充一下其他全部
COMBATICONS 戰鬥金剛
PREDACONS 掠食金剛
TERROCONS 恐懼金剛
AEIROBOTS 航空金剛
PROTECTOBOTS 防衛金剛
TECHNOBOTS 科技金剛
不過因為台灣官譯跟個人私譯不同的狀況很嚴重
一般玩家又不是這麼講究
所以很常大陸香港台灣的翻譯混著用
舉幾個例子
當年台灣OPTIMUS PRIME翻譯無敵鐵牛
無敵是當初半個台灣機器人動畫的代名詞,什麼都要無敵一下
像是MAZINGER Z叫無敵鐵金剛、魔動王叫無敵火王
再加上貨車頭的形象所以有此名稱
但是到了真人電影卻改跟香港一樣叫柯博文
又,SENTINEL PRIME,正常來說直譯警戒至尊
大陸翻禦天敵
我個人非常讚賞大陸對PRIME輩的翻譯
天字 + 名字的意象真的非常精彩
可惜台灣在第三集真人電影抄了個四不像的名字
「御天至尊」
而且禦還用錯
大陸用禦天敵乃是採SENTINEL的警戒、禦敵之意再加上代表PRIME的天字
結果我們翻譯不但只偷人創意還只偷到皮毛
讓人相當痛心..
扯遠了
總之翻譯叫OO金剛的缺點就是如樓主所說的CONS與BOTS不分
個人覺得黨、派、隊、組這樣的分別不錯
不過我個人又很喜歡OO金剛的這個叫法XD
在碰上理論跟自己喜