引用第11楼飞鸟凛于2007-08-15 15:31发表的 :
擎天柱被译作柯柏文难道不是因为日文里的擎天柱就是Convoy的缘故?相比Optimus Prime,难道不是Convoy的发音更符合柯柏文么?
这位朋友貌似不懂粤语哈,事实是“柯”的粤语发音为/ o /,和普通话发音有较大差异。广州话音标相对汉语拼音复杂一些,我就不拿出来说事了,比较麻烦。在这里借用一下香港的人名注音法,这套拼法主要是方便外国人(严格说来是说英语的人)可以看着英文拼写就能较为准确地念出中文名字的粤语发音,也就是说拼写出来的英语和相应的汉字粤语发音大致相同。
看看用这套注音法给“柯柏文”注一下
柯-OR 柏-PAK 文-MAN
所以很明显了,“柯”对应Optimus的头一个音节,而“柏文”就是Prime
再者把外语人名作本土化色彩翻译,令其看来类似中文姓名,是香港译者的传统之一。究其原因应该是出于英语和本地语言(及文化)融合的需要,如
Blair 贝理雅(英国前首相Tony Blair 布莱尔)
再举3位港督
Black 柏立基(港式注音为PAK LAP KEI)
Geoffry Northoote 羅富國(LAW FU KWOK)
Wilson 卫奕信(WAI YIK SHUN)
其实国内翻译界早期也有这一风气
Huxley 赫胥黎
Leighton Stuart 司徒雷登