论坛风格切换
  • 8761阅读
  • 27回复

[提问]请问"星星叫"是红蜘蛛的外号吗? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线cicily3782

发帖
3444
能量块
255
经验值
80205
贡献值
974
交易币
0
只看该作者 15 发表于: 2007-08-17
只是英文翻译不一样而已
力争成为精华之王
第八个圣贤,第六个领导模块,第四个魔力神球,第四个宇宙大帝,第三个元始天尊
离线dongxuhai
发帖
91
能量块
30
经验值
1820
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 16 发表于: 2007-08-17
在亚洲地区有非常多不同版本的译名,其实还颇有意思的
离线ziyu224

发帖
101
能量块
450
经验值
1604
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 17 发表于: 2007-08-17
还有个是暗萧 不知道怎么来的
离线54dianjing

发帖
18
能量块
640
经验值
420
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2007-08-18
大概红蜘蛛的翻译翻译的时候做梦梦见蜘蛛所以才叫红蜘蛛的吧
离线windflake

发帖
56
能量块
1110
经验值
1140
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 19 发表于: 2007-08-19
其实那些译名更多是考虑让看动画片的小朋友能够很快记住,好理解,能够缠着家长买玩具,所以有些名称跟英文原名就完全不是一回事了。
离线bati-chen
发帖
66
能量块
1980
经验值
1340
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 20 发表于: 2007-08-19
红蜘蛛这个翻译做到了翻译“信达雅”的最高境界
离线苏一二
发帖
39
能量块
70
经验值
780
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 21 发表于: 2007-08-19
怪不得,看了那那东西都以为自己下载错了。看都看不懂,谢谢老大的扫盲!
离线天乐

发帖
3272
能量块
4770000
经验值
57345
贡献值
416
交易币
0
只看该作者 22 发表于: 2007-08-19
港名而已 
我爱TF
离线vector

发帖
4737
能量块
126571
经验值
96339
贡献值
15
交易币
0
只看该作者 23 发表于: 2007-08-19
星鸣~这样更好听
离线yimi
发帖
102
能量块
1800
经验值
2150
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 24 发表于: 2007-08-19
晕,第一次听说。。。长见识了。。。
离线qwert12345

发帖
5
能量块
100
经验值
100
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 25 发表于: 2007-08-19
真是增长知识啊
离线jdflxyl

发帖
21
能量块
490
经验值
510
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 26 发表于: 2007-08-19
太高深了对孩子来说不是好事情 ,红蜘蛛翻译的简单 孩子容易记住把

要不就是他变那个飞机估计是什么XX蜘蛛咯
离线小鱼干
发帖
9
能量块
320
经验值
180
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 27 发表于: 2007-08-21
引用第11楼飞鸟凛于2007-08-15 15:31发表的  :
擎天柱被译作柯柏文难道不是因为日文里的擎天柱就是Convoy的缘故?相比Optimus Prime,难道不是Convoy的发音更符合柯柏文么?



这位朋友貌似不懂粤语哈,事实是“柯”的粤语发音为/ o /,和普通话发音有较大差异。广州话音标相对汉语拼音复杂一些,我就不拿出来说事了,比较麻烦。在这里借用一下香港的人名注音法,这套拼法主要是方便外国人(严格说来是说英语的人)可以看着英文拼写就能较为准确地念出中文名字的粤语发音,也就是说拼写出来的英语和相应的汉字粤语发音大致相同。

看看用这套注音法给“柯柏文”注一下
柯-OR  柏-PAK 文-MAN

所以很明显了,“柯”对应Optimus的头一个音节,而“柏文”就是Prime

再者把外语人名作本土化色彩翻译,令其看来类似中文姓名,是香港译者的传统之一。究其原因应该是出于英语和本地语言(及文化)融合的需要,如
Blair 贝理雅(英国前首相Tony Blair 布莱尔)
再举3位港督
Black 柏立基(港式注音为PAK LAP KEI)
Geoffry Northoote 羅富國(LAW FU KWOK)
Wilson 卫奕信(WAI YIK SHUN)

其实国内翻译界早期也有这一风气
Huxley 赫胥黎
Leighton Stuart 司徒雷登
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个