论坛风格切换
  • 21674阅读
  • 207回复

[真人电影]近2300句,变3V2版字幕精校完成,再次更新,纯中文字幕,完美比对 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线moonshade5
发帖
1
能量块
80
经验值
5
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 105 发表于: 2011-08-27
非常感谢!!!!!
离线steelwoo

发帖
324
能量块
12453
经验值
2845
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 106 发表于: 2011-08-27
   看看。。。。
www.frenzyrumble.com
离线一帆风顺
发帖
1
能量块
80
经验值
5
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 107 发表于: 2011-08-27
非常感谢,你太好了
离线xu2dth

发帖
25
能量块
680
经验值
500
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 108 发表于: 2011-08-28
支持。
离线wangxiyan98

发帖
1
能量块
80
经验值
5
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 109 发表于: 2011-08-28
看起来很不错
离线wc907442486
发帖
1
能量块
80
经验值
5
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 110 发表于: 2011-08-29
dddddddddddddddddddddddddddd
离线agas

发帖
49
能量块
1540
经验值
305
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 111 发表于: 2011-08-29
已经有3D片源了吗
离线agas

发帖
49
能量块
1540
经验值
305
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 112 发表于: 2011-08-29
回 楼主(BOSS) 的帖子
片源链接在哪里
离线agas

发帖
49
能量块
1540
经验值
305
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 113 发表于: 2011-08-30
非常感谢提供字幕

有一句翻译,擎天柱想把钥匙交给御天敌,御天敌说“I AM NO LONGER YOUR TEATHER , OPTIMUS.YOU ARE MINE. "翻译成了,”我已不再是你的老师,擎天柱,你就代表我吧“

感觉还是电影里的翻译好一些,大致是”我不再是你的老师,擎天柱。相反,你应该算是我的老师了。“意思是我已经不能作为你的老师,你更了解这个星球。
离线simon1010
发帖
1
能量块
80
经验值
5
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 114 发表于: 2011-09-01
我要字幕啊....................

发帖
262
能量块
9079
经验值
1455
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 115 发表于: 2011-09-02
我喜欢中英双语字幕,这样在欣赏电影时也能够学学英语口语,一举两得。
离线a54423291

发帖
1
能量块
80
经验值
5
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 116 发表于: 2011-09-03
3333333333333333333333333
离线sf_soul

发帖
24
能量块
570
经验值
120
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 117 发表于: 2011-09-04
羡慕E文高手啊 羡慕粉丝坚持 支持了
离线BOSS

发帖
105
能量块
2990
经验值
567
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 118 发表于: 2011-09-04
回 113楼(agas) 的帖子
哈哈,多谢指正!
本译的话应该翻译成:老夫不做森塞很多年,柱子,在这里你是我的森塞

但是个人觉得和领导模块木啥关系,这里应该是让贤

作为前任领导人个人觉得用“你就代表我吧”更有长者风范

呵呵,再就是御老头对擎天柱的称谓统一换成了“柱子”,这样感觉更亲密些,为了区分,把“能量柱”统一换成了“能源棒”,希望大家喜欢。
最早版本就是英汉双语的,但很可惜英文许多地方貌似也是听译的,本人在翻译过程中也是头晕眼花,还是等官方的蓝光版出来吧,所以现在就是只有中文的,有些小地方的字幕时间轨还是有些偏差,但是绝对不会影响观影感觉的,还望海涵
离线hewill

发帖
21
能量块
680
经验值
1449
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 119 发表于: 2011-09-04
很不错啊。。。
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个