-
UID:101528
-
- 注册时间2014-07-14
- 最后登录2015-06-19
- 在线时间26小时
-
- 发帖41
- 搜Ta的帖子
- 精华2
- 能量块4250
- 经验值645
- 贡献值5
- 交易币0
-
访问TA的空间加好友用道具
- 发帖
- 41
- 能量块
- 4250
- 经验值
- 645
- 贡献值
- 5
- 交易币
- 0
|
—
本帖被 rogerdry 设置为精华(2014-12-23)
—
大家好这里是来卖G1动画(主要是前两季)的日版吹替安利和做日式TF常见梗科普的伞w 想写这个主要是因为我最近看了不少nico上面的吹替,深受弹幕熏陶,加上入坑以来在日式捏他那边有所涉猎,深知其绝妙之……好吧,简单说来就是,和美国一样,TF这30年来在日本这一边也积攒了他们独有的梗,段子,名人名言……直至今日仍被日本迷友们引用在各种关于TF的讨论里。比起美式梗而言,日式梗虽然同样有趣和丰富,但可能知名度没有那么高,于是我也是希望通过这个介绍系列把一些比较有名的给大家科普一下,希望可以帮助大家看懂日本迷友的一些讨论,nico的一些弹幕,一些同人,等等。有些非常出名的民间梗甚至都可以在如今的日本TF官方作品中找到踪迹!具体有哪些我会在之后随着解说逐一指出w。当然我的科普不可能覆盖所有内容,所以也请各位为我多做补充! 那么就让我们从日式TF梗的摇篮——G1动画吹替版开始吧。
为什么我主要是谈前两季呢,这是因为目前在nico上面有比较全的前两季动画的在线观看!大部分常见的日式TF梗,趣话,名言等,都产生在这些动画的弹幕之中!nico的up主们为了躲过nico的审查可谓是费尽心思,经过传了删,删了传的几轮抗争,终于在取消搜索tag之后保留了大部分剧集,真是不容易啊……给大家推荐两个nico的playlist,【1 】【2 】,这里面基本上是包涵了所有的剧集,因为日版的动画顺序和美版不一样(原因见后),大家可以参照维基上面的剧集对照表来查找相应的日版剧集数,然后直接在list里面搜索就好。墙内的迷友看nico可能不太方便,我会尽量在每次更新里面放出提到的剧集下载地址。 大概介绍一下G1动画日版吹替的概况:经历了84年美版动画的大热,这个吹替版动画于1985-86年在日本首次播出,邀请到颇具分量的声优阵容来为一个个TF献声,在日本的小盆友观众中也是博得了极高的人气。吹替版动画和原版动画的主要区别有日文op和ed曲、剧目顺序调整、内容上的细小差异,人名更换,等等。剧目顺序调整主要是因为各种版权原因,比如有天火主役的剧集(7,9等等)被推迟到吹替版的最后,他的一些其他出场镜头被砍掉等等,但是整体看来和美版的画面内容差异还是不大的……这里我要强调只有画面差异不大的原因是,吹替版声优的演绎并不是完全遵照原版,而是别具自己的一番特点。这直接导致了一些角色在日本观众心中的形象和原版出现较大差异,同时也因此生出了很多只有在日版中才出现的梗! 吹替版的一大特色便是加入了声优政宗一成的旁白: 原因大概是方便主要受众:日本小盆友看懂剧情……于是看吹替版的时候能在场景变换或者角色交谈的间隙中听到政宗先生洪亮有力的声音来给我们解释正在发生的事情,其中像是“その時である!(就在此时!)”“さあ、戦いだ!(战斗开始了!)”这样的短小精悍的句子已然深入人心。美国那边的观众似乎普遍认为这种旁白很多余,但日本的观众向来对政宗先生的演绎赞赏有加,认为他听似平淡的声线下暗藏着的是无底的热情(语出nico百科)。直至今日,政宗先生在吹替版中的种种名句还令TF粉丝们津津乐道,在各种TF相关的视频的弹幕里面,都少不了这些俨然已经成为捏他的话语……在这里给大家重点介绍其中之一: “面食らったのも無理は無い!(会吓成这样也是情有可原!)” 这句尤其出名的旁白来自吹替版第39话《三变战士的反乱》。(视频nico地址:这里,下载见后) 看过原版的各位想必都记得这无厘头的一集吧!红蜘蛛,闪电和大火车三个TF这天不知道是哪根电线搭错了,争着喊着都要造反(好吧红蜘蛛大概是常态),结果造反不成还给TF和人类两方都带来了不少麻烦。原版就已经足够搞笑的本集经过吹替的洗礼之后更是让人捧腹,这个在线动画高达8000+条的弹幕也是证明这集确实是乐趣十足槽点无数。在这样一句句逗比的演绎之间,政宗先生的旁白听上去还是那么地平稳正直……但是为何听上去这么像在吐槽? 开篇没多久,闪电不由分说闯进橄榄球队的训练场声称这个地盘归他了。 队员们惊慌失措,这时的政宗先生说道(感受一下nico的弹幕效果): 面食らったのも無理は無い! 精准的吐槽!政宗先生的旁白就是这样准确地表达出了观众的心情。从此这句话成为TF名句,开始出没于各类相关视频和作品中。 除了加入政宗先生的旁白以外,日版在译名上面也作出了不少改动,这里面有出于版权问题的考虑,也有出于方便日本观众接受的考虑,(比如把大哥的名字更换成コンボイ(Convoy)的一个原因就是Convoy的日文发音比较好念好记)。相信很多迷友在买日版玩具的时候都已经对这些译名有所了解,不过我还是会在后面分角色单独介绍的时候把对照名都写出来。日版的译名格式为职称+角色名称,使得他们在各种作品或者玩具的介绍文里面总是带着头衔出现(例如:総司令官コンボイ,諜報員バンブル(Bumble)等等)从这些头衔里面其实就可以隐约看到一些日版和美版的差异了呢…… 在介绍角色之前先介绍一下两大阵营的情况:吹替版中,汽车人阵营名为サイバトロン(Cybertron),粉丝简称サ軍(这个名字看上去和塞星的日文セイバートロン十分相似,小心混淆)。汽车人是我们熟知的保卫地球不受邪恶势力侵害的善良TF组织,但是日版吹替留给观众的印象似乎有些不一样……?在日本观众眼里,サ軍里面似乎多是以司令官Convoy为首的一群冒失冲动,暴力倾向严重,不是那么可靠的家伙!甚至在08年官方俱乐部的镜像系列开始进入日本的时候,日本迷友的反应是,“没觉得镜像和普通サ軍有什么不同嘛!”当然了,这些都是带着爱意的说法,不过为何他们会给日本迷友留下这样的印象呢?还待我之后挨个儿解说w 霸天虎阵营名为デストロン(Destron),粉丝简称デ軍。和这样一个凶狠的名字还有霸天虎给我们带来的一般印象相反的是,日本观众似乎认为相较横冲直撞的サ軍而言, デ軍才是比较理性和和平的一群TF!在“慈爱大帝”メガトロン(Megatron,威震天)的领导下,デ軍积极投身建设,保护环境,不做无谓的牺牲,着实外星人友好大使的典范……我们都不禁想问我们看的这是同一部动画吗?但不管怎么说,デ軍在日本观众的印象中就好比一个十分优秀能干的领导带领下的企业,平日运转良好,但在领导不在的时候就会闹出不少乱子 (当然了,主要是红蜘蛛的错)。究竟为什么会这样的印象呢?老样子,等到人物介绍的时候再做解释w 于是开篇就先写这么多,之后的角色篇就从日版TF捏他集大成的角色——司令官Convoy开始! 12.22 日版吹替第39话下载地址:http://pan.baidu.com/s/1i3eOrNv
|