关于TF名字的翻译问题,对于G1,老一辈的翻译的确精彩,个人对于Optimus Prime
擎天柱,Rodimus Prime 补天士 的翻译都跪地佩服(貌似“补天士”是不是由“补天石”换来的,感觉补天石与擎天柱比较配,咳咳,跑偏了)而且LZ非常喜欢Cliffjumper 飞过山 的翻译,这个感觉比跳崖者的直译更精彩,另外,貌似有的TF会用水浒里的名字翻译,如Leadfoot 神行太保,感觉也很有意思。但是,LZ觉得在众多人物中,还有很多TF的名字应该要变得更好,举几个
经典例子
Prowl 警车
Ratchet 救护车
Grapple 吊车
Hoist 滑车
Inferno 消防车
以LZ个人经历来说,LZ应该属于新一代的TF爱好者,第一次接触TF是在赛博坦传奇,后来正式入坑在TF真人
电影二,于是那时候开始看08动画,开始熟悉G1动画的人物角色,开始喜欢TF每一部都不同设定的惊喜,08中PROWL 是LZ最喜欢的人物之一,LZ看到的第一个版本翻译是叫做巡游侠,但是猛然一天,LZ看到了有将他翻译成警车的,(那时候LZ已经熟悉G1的警车)第一反应是写错了,可后来发现G1的警车的确是PROWL,于是感觉有点凌乱,因为大家都知道,对于08中的摩托车PROWL,实在没办法把他将“警车”联系起来,这就牵涉到一个重要问题:或许当年在G1中简单命名且适用的名字在以后会受到TF不同设定的影响,会有所出入,造成“名不符实”的尴尬局面,于是会出现“巡游侠”,甚至“潜行兽”这样的第二第三姓名,而且“警车”这个名字貌似在真人电影一中就有人出于由名字造成的惯性思维将他与变成警车的Barricade混淆,这是真的,变一上映的时候LZ亲耳听见CCTV二的早间新闻说
变形金刚真人电影中原来的汽车人“警车”叛逃,成了霸天虎。。。。所以,LZ认为老一辈没有完善的东西需要我们去将它完善,重新命名这些有问题的名字也是为了变形金刚能更好得传播与发展,至少让之后新来的迷友们会听到PROWL,RATCHET,这些人会有更帅或者更有“个性”的名字(RATCHET问题倒不大,因为次次都变救护车~可是LZ每次对小伙伴说救护车的时候,回答总是问我救护车叫什么名字。。。)
PS:来自LZ的想法,仅供参考。。。。
PROWL 翻译成“警驰” PROWL有巡游的意思,这也是为什么会有巡游侠的翻译,但是介与每次PROWL的性格与警察真的很像,于是保留“警”字,“驰”字包含巡游的意思在里面,你可以想象警察开着警车在路上疾驰>>>>>>>>>>>>>>>>>
PPS:发一张LZ今晚画的PROWL,顺便膜拜一下Nick大神 ,纪念一下LZ入坑五年多仍未腐烂 ~~~~~~