擎天柱和威震天在太空桥上决战前,擎天柱说(大意):我在做好准备与你的大军决战之前……
结果威震天说(大意):擎天柱你还在做梦……
英文版原文是:
擎天柱:I have no illusion about engaging your legion of undead(也是大意,个别词可能记成了代替品), but I will derail its subjective by removing its head.(我才不会妄想跟你的僵尸大军作战呢,不过我可以擒贼先擒王)
威震天:Highly inlightly, Optimus. (TFG2翻译组翻译的是:完全赞同,擎天柱。)
瞧瞧,央视版没看明白原意,搞成了看图配话。
后面一处是正确的。
擎天柱:One shall stand, one shall fall.(这回是“不是你死,就是我亡”,不是G1版和电影版的高度自信“不是你死,就是我活”。)