首页| 论坛| 消息
主题:组合部队及合体金刚的深度分析——兼论名称来源及翻译(五)
回帖:后缀如果为了统一,都加个“党”、“派”、“队”之类的,我觉得也没必要,英语习惯与汉语习惯毕竟不同,英文的后缀con也不能完全对应汉语中的“党”、“派”、“队”等字的意思,强行加上反而可能导致翻译上比必要的困难。
至于冲云霄这个翻译到底合适不合适,可能意思上有待商榷,但确实比较好听,如果单纯的翻译为“猛兽党”、“野兽党”、“猎食党”、“猎杀党”、“嗜血党”,这些我也觉得不怎么好听。
下一楼›:谢谢各位版主的支持。如巨大机版主所言,为组合部队加上统一后缀确实可能造成翻译上的困难,不过 ..
‹上一楼:BW时期漫画里巨狰狞部队确实作为原始兽集团的秘密最高掌权者出现,在霸王龙盗取金盘的事件当中起 ..

查看全部回帖(24)
«返回主帖