首页| 论坛| 消息
主题:组合部队及合体金刚的深度分析——兼论名称来源及翻译(五)
回帖:谢谢各位版主的支持。如巨大机版主所言,为组合部队加上统一后缀确实可能造成翻译上的困难,不过我个人认为“巨狰狞”这个翻译不太好,狮子老虎公牛犀牛等动物还够不上“狰狞”,龙头部队Terrorcons比他们还要“狰狞” 一些。 结合我前面几篇文章的分析,我建议将“飞虎队Stunticons”的翻译改过来,不要再用抗日英雄的名称了,有辱英雄啊。与香港迷友们交流时,这个名字也容易引起香港朋友的不快。 就用港版的“冲锋党”就很好了,因此,我才想到霸天虎的部队统一用“党”的。香港方面讲predacons翻译为猛兽派,我就想将“派”改为“党“就可以了,至于“猎食党”、“猎杀党”、“嗜血党”这几个名字是拍脑袋想的,呵呵
下一楼›:中文里形做动动做名的用法很常见也很随意,不必像英文一样纠结于一个词是名词还是动词。如果所有 ..
‹上一楼:后缀如果为了统一,都加个“党”、“派”、“队”之类的,我觉得也没必要,英语习惯与汉语习惯毕 ..

查看全部回帖(24)
«返回主帖