首页| 论坛| 消息
主题:组合部队及合体金刚的深度分析——兼论名称来源及翻译(五)
回帖:好文必推
慣例補充台灣用語
扣掉沿用大陸或者香港的叫法
一般而言PREDACONS翻做掠食金剛
(另,BW中的PREDACON當年則譯為掠奪獸)
分體成員其實沒有特別譯名,大多追隨陸譯,個人也覺得單體方面陸譯的詮釋整體算相當合襯
不過這裡補充一下同名沿用的狀況
RAMPAGE在BW版中因為其外觀而被譯作魔蟹
真人電影二中則譯作狂虎(應該是譯者有參照G1形象資料)
合體後PREDAKING則譯作掠食王
(PRIME版則是沿用港譯翻作霹靂星)
期待下一篇的介紹~
下一楼›:MMC冲确实不错的一款
‹上一楼:xyr:至尊太君那集合体简直帅爆了 (2015-02-25 00:57) 
确实很帅,不过瞬间被秒

查看全部回帖(24)
«返回主帖