刚才看了RID新动画,立即就对“铁腕”这个译名有意见了。
这名子,跟她无论外貌还是性格,都对不上啊。(跟变形形态也无关)
去查strongarm的意思,原来是“来硬的”“动武”……
我本来觉得strongarm大概叫“铁臂吧……立即想起了“铁臂阿童木”,
既然是女性,又觉得不如叫"铁臂阿童玛"……
再想想……又变成了“铁臂阿诗玛”……
“铁臂阿诗玛”?……这难道是TF史上最长中文译名吗?
在TF历史上,确实有几个译名,女狼表示有意见。
08动画和
领袖之证的陋板,俺就觉得不太对头。
这么壮实的人儿,怎么能叫“X板”呢?
台湾那边译作“铁汉”,我倒觉得更好些。
我自己的译法叫“铁彪”。
还有07电影的BLACKOUT,官方译名叫“眩晕”。
我思考了好些年,才自创一种译法——“黑鹞”。
就是前半戴英文名意译,后半部分英文名音译。
加上他变形成鸟……呃不……直升机,我就喜欢叫他“黑鹞”了。
前不久在另一帖中提到,09电影的GRINDOR,译名“冲浪板”。
早被我改成“戈朗译”放在同人中了。
理由么,是后者像骑士小说中的反派人物。
最后说一句——“冲浪板”、“隔板”,怎么TF界的胖子总被打扁成板啊……