女狼有一事不明。想抱怨,又觉得还是先问清楚为好。
PRIME TEAM为啥翻译成“领袖卫队”啊?
又不是PRIME同志的私人卫队喽。
难道是受苏联文学的影响么(青年近卫军)?
我觉得Prime这词儿,在这儿是多关语。
首先是指“领袖”(天子?)。
鉴于许多科幻游戏中都用这个词,如UT3的Prime Core(核心反应堆),这个词也可以有“核心”“主要”等意思。
所以,Prime Team还可以当“主力部队”“核心力量”讲啊。
翻译是“领袖卫队”,是不是为了好听一点啊。(上述游戏式翻译,语音上不够好听)